2012年6月19日 星期二

揭密SCE中文化作業幕後 總監陳云云談甘苦

在目前以日本、歐美遊戲為主的台灣 TV 遊戲市場,想要好好地了解遊戲,玩家除了靠自身的外語能力,就只能看畫面猜測,因此讓遊戲中文化更顯重要。除了微軟長期致力於 Xbox360 中文化作業,台灣索尼電腦娛樂(SCE)今年 4 月在台設立「中文化中心」,專司負責 PS3、PS Vita 等作品,目前正在經手 PSP《Final Fantasy III》以及PS Vita《女神異聞錄 4 黃金版》等中文化動作。

過去 PlayStation 平台遊戲的中文化業務,由亞洲索尼電腦娛樂(SCE Asia)委託設立,最初以日本為中心,後於 2011 年 7 月間在台北開始中文化中心試營運,今年 4 月間正式成立,並由自日本總部回台的總監陳云云主持大局。在台北中心加入中文化製作後,未來會自過去已 SCE 本家產品為主的規模,將中文化業務擴大到更多第三廠的作品。

★ SCE Asia 中文化團隊規模與產能

中文化中心現有台、日兩地,各有約 10~15 位人員長駐,另外會視除錯(debug)及其他需求增加短期工讀生。陳云云指出,過去在東京通常是一個人擔任一個作品從零到完成,經常只要原廠發售日更動或其他問題,就會受到嚴重影響;但台灣中心改採團體作業,除能落實分工合作,也希望能結合在地的使用者意見與優秀的語言人才,以推出更優秀的產品為目標邁進。


▲中文化小組的台北辦公室門口。(記者湯蕙如/攝)

在增設台北中心後,陳云云期望整體產量能在去年的 7~8 套,在今年增加至 10~11 套,會以 PS3 與 PS Vita 作品為主,希望能達到 SCE 代理產品約 7 成的中文化比重。目前 PSP《Final Fantasy III》與 PS Vita《仙境傳說奧德賽》都已接近完成。PS Vita《女神異聞錄 4 黃金版》因為資訊龐大,目前僅完成翻譯作業,正在進行除錯,詳細推出時間未定。


▲台北辦公室內部模樣。(記者湯蕙如/攝)

★ 中文化歷程:從說服廠商到琢磨用詞

長年擔任 PlayStation 平台中文化作業的陳云云,談起中文化經驗如數家珍;她說道,在走出 SCE 本家作品範圍,積極與第三廠進行交涉,常因為很多廠商過去沒有中文化經驗,又因為中文兼具意譯的需求,不像日本、歐美音譯即可,經常跟原廠在初期先需要取得原廠信任後,還得就每個翻譯結果進行討論。

當初 SQEX 曾就著《Final Fantasy》中文化一事考量甚久,最後還因為熟識的遊戲製作人在聽到會由她(陳云云)負責後,才放心道:「不用擔心,中文化就交給性陳的負責沒有關係!」


▲暢談中文化過程的總監陳云云。(記者湯蕙如/攝) 

目前對於台灣的 TV 遊戲市場規模而言,動輒製作費龐大的中文化作業,不見得能順利回收成本,例如正在進行的《女神異聞錄 4 黃金版》文字總量高達 200 萬字,PS Vita 又尚未普及,對此陳云云強調,為滿足市場需求,就算投資報酬率確實出現不符成本的情況,基本上還是會評估後進行。

談到中文化,就得聊到經常被玩家擔心「到底能否符合原作風貌」的問題;陳云云談到,雖然 SCE Asia 市場分屬亞洲各區,但中文翻譯用字傾向全區通用。 並不會因為在台灣製作就特別符合台灣市場習慣。


▲《Final Fantasy III》中文版畫面(圖/官方提供)

陳云云以《Final Fantasy III》為舉例,基於該作先前曾推出的中文化 iOS 版,也已經受到 SQEX 審核,但裡面用詞對於主機玩家而言較為生疏,所以這次這次在進行 PSP 重製版時,在重新與 SQEX 討論後,決議以 iOS 中文版為基礎重新翻譯。


▲《Final Fantasy III》中文版畫面(圖/官方提供)

類似狀態發生在《Final Fantasy》系列的人氣配角「チョコボ」與「モーグリ」當時就曾為了音譯還是意譯跟 SQEX 有諸多討論,但最後採用台灣玩家習慣的譯名「陸行鳥」與「莫古利」。

過去經常得等待原作發售後數月才發行中文化的狀態,現已在逐年發展後,開始可以與原作同步推出,陳云云感嘆,雖然是以同步發售為目標,但會因為碰到開發原廠已經把人力派到其他地區趕工,無法跟中文化作業進行搭配,但仍會以提高同步率的狀態努力。

 
▲辦公室一隅。(記者湯蕙如/攝) 

對於玩家經常好奇的中文化版本選擇,陳云云表示,雖然是以英文或日文版作為基礎,但因為牽扯到發售日程,通常會針對文字編碼作業的難易度作為優先考量。至於語音中文化與否,會以兒童客群導向或合適的產品為主,但因為與著作權有關,通常只能選擇一種字幕和一種語音作為搭配, 暫無在遊戲中同時具備中文/日文/英文的語音切換的考量。


▲潛伏在中心裡面的多樂貓跟黑樂貓!(記者湯蕙如/攝)

同時她也透露,當初評估台灣有很多人喜歡高爾夫球,進而決定了《全民高爾夫》中文化製作,但過去因為作品的程式與編碼問題,在技術上始終無法克服,這次也是等到 PS Vita 版後才終於完成。

如果 SCE 有朝一日成功打入大陸市場,陳云云認為,勢必會在當地設置中文化團隊,但並不是單純將繁體中文換成簡體中文,也有可能會先以提供共通版內容後,再交由各地團隊改成符合當地的用語。

★ 中文化作品的進度報告

台北中心自試營運起,已完成《Final Fantasy XIII》、《全民高爾夫 6》與《忍道 2 散華》等 6 款作品中文化,目前正在進行 PS Vita《全民高爾夫 6》中英文合板線上活動、今夏推出的 PS Vita《仙境傳說 奧德賽》中英文合板、9 月《Final Fantasy III》和尚未確認發售日的《女神異聞錄 4 黃金版》等。


▲《Final Fantasy III》中文版畫面(圖/官方提供)

其中《仙境傳說 奧德賽》中英文合板,除單人/多人遊戲介面與內容全部中文化,另包括預計在 6 月 21 日於日本推出,總計三個大型更新追加內容。預計九月推出的 PSP《Final Fantasy III》目前遊戲仍在開發,但已完成文字內容的中文化翻譯。PS Vita《女神異聞錄 4 黃金版》中文版,會以中文字幕搭配日本語音呈現,收錄在裡面的動畫聲優訪談,也會以中文字幕呈現。


▲《仙境傳說 奧德賽》中文版畫面(圖/官方提供)

另外,會以下載版形式推出的《Final Fantasy III》中英日文合版,目前並沒有計劃推出 UMD 版。價格部分,儘管 iOS 版只有 1400 日圓,日本 PSP 版維持三千餘日圓定價,但台灣市場會考量玩家的接受程度調整。就算是有 200 萬字的《女神異聞錄 4 黃金版》,並不會將成本轉嫁給消費者。 


▲《仙境傳說 奧德賽》中文版畫面(圖/官方提供) 

沒有留言:

張貼留言